海牙的 Dickens 冬天
Dickens 死后,有人画了他的空椅子。Vincent 记住了这件事。
-
F1658 Old Man with Head in Hands 1882 -
F1655 Worn Out 1882
画
这一时期他画了大量老人素描——《精疲力竭》《头埋在手里的老人》。这些画和他正在读的 Dickens 是同一个世界:被社会遗忘的人,坐在角落里的人,没有人画过的人。他在用 Dickens 的眼睛选择他的模特。
信
1882 年 11 月,海牙。他在信里写:"我现在在读 Dickens 的《马丁·翟述伟》——这是一本了不起的书。"另一封,他提到 Dickens 去世后画家 Luke Fildes 为《图形》杂志画的版画《空椅子》:"Dickens 死后,有人画了他的空椅子——这是我所知道的最美的事情之一。"六年后他画了《椅子双联》——高更的椅子上放着蜡烛和小说。种子在 1882 年就种下了。
地
海牙,工人区。他同时在大量收集英国插图版画——Herkomer、Fildes、Daumier 的版画。这些版画和他正在读的 Dickens 是同一个传统:用图像或文字记录被社会忽视的人。他在这里第一次意识到「文字」和「图像」可以做同一件事。
事件流
- 凶狠的读者 · Letter 279
开始密集读 Dickens。《马丁·翟述伟》《小杜丽》《美国笔记》在同一个月出现在信里
- 翻译者 · Letter 278
同时大量收集英国插图版画——Herkomer、Fildes、Daumier。版画和 Dickens 是同一个传统:记录被社会忽视的人
- 翻译者 · Letter 282
在信里提到 Dickens 去世后 Luke Fildes 画的《空椅子》:「这是我所知道的最美的事情之一。」——文字→版画→油画的翻译链在这里开始
- 凶狠的读者 · Letter 280
同时读 Zola 的《锅底》和 Hugo 的《九三年》——三种语言、三种工人世界的书写方式在同一个月
- 翻译者 · Letter 728
六年后,他画《椅子双联》——高更的椅子上放着蜡烛和小说。1882 年读到的「空椅子」在 1888 年被翻译成油画
原信引文
Ik lees nu Martin Chuzzlewit van Dickens — het is een prachtig boek. 我在读 Dickens 的《马丁·朱述尔维特》——一本了不起的书。
Dickens heeft een lege stoel geschilderd na zijn dood — dat is een van de mooiste dingen die ik ken. Dickens 死后,有人画了他空着的椅子——那是我所知最美的事情之一。
Dickens wist wat armoede was — hij heeft het zelf doorgemaakt als kind. Daarom is hij zoo waar. Dickens 知道贫穷是什么——他自己小时候经历过。所以他才那么真实。
Er is iets van Rembrandt in Dickens — en iets van Dickens in Rembrandt. Dickens 里有 Rembrandt 的东西——Rembrandt 里也有 Dickens 的东西。
Ik wou dat ik zoo kon teekenen dat het werkte als een goed boek — dat het de menschen troostte. 我希望我能画得像一本好书那样起作用——让人得到安慰。
Het lezen van boeken is als het kijken naar schilderijen — men moet zonder twijfelen, zonder aarzelen, datgene bewonderen wat mooi is. 读书就像看画——人必须毫不犹豫地、毫不迟疑地,去赞美那些美的东西。
书信出处
本页涉及的梵高书信编号,链接至 Van Gogh Letters Project。 vangoghletters.org