アルルのゴーギャン論争
ゴーギャンは「記憶から描く」。フィンセントは「見たものを描く」。二人は、世界を別々の仕方で絵に移そうとしていた。
この結びには絵がない——手紙だけ。
出来事の流れ
- 翻訳者 · Letter 717
ゴーギャンと昼夜の論争——「記憶から描く」対「自然に向かって描く」
- 翻訳者 · Letter 724
「これは世界を翻訳する二つの方法の問題だ。」見方の違いを、世界を絵に移す態度の違いとして捉える
- 翻訳者 · Letter 722
室内で一緒にジヌー夫人を描く——同じ対象に対する二つの翻訳法の並列実験
- 猛烈な読者 · Letter 725
ゴーギャンはトルストイを薦め、フィンセントはドーデを薦める——本が論争の弾薬になる
原文より
Gauguin peint de mémoire — moi je peins ce que je vois. ゴーギャンは記憶から描く——私は、見えるものを描く。
Il s'agit de deux manières de traduire le monde. これは、世界を翻訳する、二つのやり方の話だ。
Nous discutons beaucoup — sur Delacroix, sur Rembrandt. Nous ne sommes pas d'accord, mais c'est fécond. 我々はよく議論する——ドラクロワについて、レンブラントについて。意見は合わないが、実りがある。
Gauguin dit: abstraction. Moi je dis: traduction. C'est toute la différence. ゴーギャンは言う——抽象と。私は言う——翻訳と。それが全ての違いだ。
La nature est un texte — il faut la lire avant de la traduire. 自然はテクストだ——翻訳する前に、まず読まなければならない。
Deux peintres dans la même maison — deux langues différentes pour le même paysage. 同じ家に二人の画家——同じ風景に、二つの異なる言語。
書簡出典
このページで参照したゴッホの書簡番号。Van Gogh Letters Project へリンクします。 vangoghletters.org