アルルの日本の月
「ここはまるで日本だ——光、色彩。」
-
F403 桃色の果樹園 1888 -
F555 花咲く木々のあるアルルの眺め 1888
絵
《ピンクの果樹園》《花咲くアルルの眺め》——この時期の絵には強い「日本的」特徴がある。平面化された色面、明確な輪郭線、画面の端で切り取られた枝。しかし目の前にあったのはプロヴァンスの果樹園だ。日本とプロヴァンスが、彼の絵の中で同時に現れている。一方は視覚的文法として、もう一方は地理的な現実として。
手紙
1888年5月、アルル。到着して間もない頃に手紙に書いた——「ここはまるで日本だ——光、色彩。」別の手紙では、「私はすべてを日本人の目で見る」と語る。「日本人の目」という表現は、翻訳者としての彼を最もよく示している。日本を模写するのではなく、日本的な見方でプロヴァンスを見ていた。
場所
アルル。1888年2月にここに到着した——夜行列車を降りるとプロヴァンスは雪だった。雪のプロヴァンスは、日本版画の雪を思い起こさせた。その日から、彼はアルルを「日本のような場所」として見始める。目は日本人の目、絵は日本人の絵。しかし題材は、あくまでプロヴァンスのものだった。
出来事の流れ
- 翻訳者 · Letter 605
「ここはまるで日本だ——光、色彩。」プロヴァンス全体を地理的な日本に翻訳する
- 翻訳者 · Letter 609
「私はすべてを日本人の目で見る。」翻訳者としての彼を最もよく示す言葉
- 猛烈な読者 · Letter 606
ロティの『お菊さん』、ゴンスの『日本の芸術』を同時に読む——「日本」という概念がフランスの文献から組み立てられる
原文より
Ici on est comme au Japon — la lumière, les couleurs. ここは、まるで日本のようだ——光、そして色。
Je vois tout à travers les yeux d'un Japonais. 私は、すべてを、日本人の目を通して見ている。
Le Japon n'est pas un pays — c'est une manière de voir. 日本は国ではない——それは、見ることの一つの方法だ。
Les arbres en fleur — c'est du Japon pur. Je traduis cela en peinture. 花咲く木々——これは純粋な日本だ。私はそれを絵画に翻訳する。
Nous aimons la peinture japonaise, nous en avons subi l'influence — alors pourquoi ne pas aller au Japon, c'est-à-dire l'équivalent du Japon, le Midi? 我々は日本の絵画を愛し、その影響を受けた——ならば日本へ行けばいい、つまり日本の等価物、南方へ。
Je n'ai pas besoin de japonaiseries — ici tout est japonais naturellement. ジャポネズリーは要らない——ここでは、すべてが自然に日本なのだ。
書簡出典
このページで参照したゴッホの書簡番号。Van Gogh Letters Project へリンクします。 vangoghletters.org