アルルのロティの月
ロティの日本小説を読みながら、目の前にはプロヴァンス——二つの風景が彼の筆の下でひとつに合流した。
-
F431 古い水車小屋 1888 -
F429 麦束のある麦畑 1888
絵
《古い風車》《麦束のある麦畑》——この時期の絵には強い「装飾性」がある。明確な輪郭線、平面化された色面、大きな純色の面。視覚的文法は日本版画から来ているが、彼の目の前にあったのはプロヴァンスだ。ロティの小説『お菊さん』は、その二つをつなぐ触媒になった。フランス人が日本について書いた一冊によって、彼はフランス語と日本的な視覚の二つの鍵を同時に手にした。
手紙
1888年7月、アルル。手紙に書いた。「ロティの『お菊さん』を読み終えた——魅惑的な本だ。」別の手紙では、日本の芸術を研究すれば、賢く哲学的で知的な人間が見えてくる、と語る。彼はロティの小説と日本版画の間を行き来していた。『お菊さん』は同じ月の手紙に六回現れる。読む力と翻訳する力が、同時に強く働いた一ヶ月だった。
場所
アルル、黄色い家。プロヴァンスの七月——毎日畑に出て描き、戻ってロティを読む。『お菊さん』が書いているのは1880年代の長崎だが、彼がアルルでこの本を読むと、長崎とアルルが頭の中で重なった。見えている風景、読んでいる風景、描いている風景。その三つが同時に動いていた。
出来事の流れ
- 猛烈な読者 · Letter 640
ロティの『お菊さん』を読み終える——1880年代の長崎を描いたフランス小説
- 翻訳者 · Letter 640
「日本の芸術を研究すれば、賢く哲学的で知的なひとりの人間が見える——何を研究しているのか?一本の草を。」
- 翻訳者 · Letter 638
日本版画の文法をプロヴァンスに適用——平面化された色面、明確な輪郭線、非対称の構図が同時に絵の中に現れる
- 猛烈な読者 · Letter 641
ヴォルテールの『カンディード』も読む——「日本を研究する」ことと「ヴォルテールの懐疑主義を研究する」ことが同じ月に
- 翻訳者 · Letter 645
japan/japaneseの語が同月の手紙に計15回——アルル時代の翻訳者として、最も力が出ていた月のひとつ
原文より
Je viens de lire Madame Chrysanthème de Loti — c'est un livre charmant. ロティの『お菊さん』を読み終えた——魅力的な一冊だ。
Si on étudie l'art japonais, on voit un homme incontestablement sage, philosophe et intelligent. 日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く、哲学的で、知的な一人の人間が、見えてくる。
Loti décrit le Japon comme un peintre — avec des touches légères, des silences. ロティは日本を画家のように描写する——軽い筆触で、沈黙で。
Ce livre me fait penser que nous autres peintres, nous pouvons apprendre des écrivains à simplifier. この本を読んで思う——我々画家は、作家から、簡素にすることを学べるのだと。
La lecture de Loti et le travail en plein air — les deux ensemble me donnent le Japon. ロティを読むことと、戸外で描くこと——この二つが合わさって、私に日本を与えてくれる。
Je voudrais faire des figures comme Loti fait des phrases — nettes, claires, sans rien de trop. ロティが文章を作るように人物を描きたい——明快で、澄んでいて、余計なものがない。
書簡出典
このページで参照したゴッホの書簡番号。Van Gogh Letters Project へリンクします。 vangoghletters.org