1887-1888 · 多地 · 脉络之结

日本版画翻译

他去阿尔勒,是因为他相信那里就是他在版画里看到过的地方。

  1. 文森特·梵高,《Bridge in the Rain (after Hiroshige)》,1887
    F372 Bridge in the Rain (after Hiroshige) 1887
  2. 文森特·梵高,《Flowering Plum Tree (after Hiroshige)》,1887
    F371 Flowering Plum Tree (after Hiroshige) 1887
  3. 文森特·梵高,《Oiran (after Kesai Eisen)》,1887
    F373 Oiran (after Kesai Eisen) 1887

三幅油画——《雨中的桥》《盛开的梅树》《花魁》。前两幅直接照着 Hiroshige(歌川广重)的木版画临摹,第三幅照 Kesai Eisen(溪斋英泉)。他没有掩饰临摹的痕迹:保留东方书法落款一样的边框,把汉字像装饰一样写上去。但材料换了——浮世绘是水印木刻、薄、平;油画是厚、堆、亮。他在做一件难事:把一种"轻"翻译成一种"重",但保留它的"清"。

1887 到 1888 年间,反复写到日本。他给妹妹 Wil 写:"如果你研究日本的艺术,你看到的是一个无可置疑的、聪慧的、哲学的人——他把时间花在哪里呢?研究地球到月亮的距离吗?不。研究一根草。"另一封信:"你羡慕日本人吗?他们的工作像呼吸一样简单。"巴黎临摹的桥和梅树,到阿尔勒变成"我所有工作多少都基于日本"。

两个地点,两年。巴黎 1887——他在 Bing 那里买浮世绘,在家临摹,挂上 Tanguy 老爹的店墙。阿尔勒 1888——他从普罗旺斯写的第一封信:"这里就像日本。"他从没去过;他用一摞跳蚤市场的版画造出一个日本,然后搬到法国南部住进去。这个虚构维持了两年,直到一切崩塌的那一年。

他在安特卫普开始收版画,到了巴黎变成几百张。巴黎时期他和 Theo 大量收集、展示这些日本版画。

他挑了两张广重,用油彩一笔一笔临摹。不是为了交给任何人——他想把那种用线条和平涂把世界重新组织的方法,移到自己的手里。

后来在阿尔勒,他把整个南方想象成自己的「日本」。他相信普罗旺斯的光,就是他在版画里早已看见过的东西。

事件流

  1. 翻译者 · Letter 510

    巴黎期间在 Bing 的画廊买到一批浮世绘。开始与 Bernard 一起钉在墙上、一张一张研究

  2. 摹写者 · Letter 540

    完成《雨中的桥》(临广重)。用方格纸等比放大版画,铅笔起稿,再上油彩

  3. 摹写者 · Letter 540

    再画《盛开的梅树》和《花魁》。在边框处加汉字,把东方落款风的元素当装饰保留

  4. 翻译者 · Letter 620

    刚到阿尔勒就写:「这里就像日本。」——他把南法当作一个地理上的日本来生活

  5. 凶狠的读者 · Letter 640

    在阅读 Loti 的《菊夫人》。给妹妹 Wil 写:「研究日本艺术,会看到一个无可置疑的、聪慧的、哲学的人。他把时间花在哪里呢?研究一根草。」

  6. 翻译者 · Letter 686

    写下最完整的一句自陈:「我所有的工作,多少都基于日本。」——从临摹具体版画进化到内化整套视觉语法

原信引文

Tout mon travail est un peu basé sur la japonaiserie.

我所有的工作,多少都建立在日本之上。

Letter 686
Envie-tu les Japonais? Leur travail est aussi simple que de respirer.

你嫉妒日本人吗?他们的工作,简单得就像呼吸。

Letter 686
Si on étudie l'art japonais, on voit un homme incontestablement sage, philosophe et intelligent, qui passe son temps à quoi? À étudier la distance de la terre à la lune? Non. À étudier un seul brin d'herbe.

如果你研究日本的艺术,你会看见一个无可置疑的、聪慧的、哲学的、智性的人——他把时间用在哪里?研究地球到月亮的距离吗?不。研究一根草。

Letter 686

书信出处

本页涉及的梵高书信编号,链接至 Van Gogh Letters Project。 vangoghletters.org