日本版画翻译
他去阿尔勒,是因为他相信那里就是他在版画里看到过的地方。
-
F372 Bridge in the Rain (after Hiroshige) 1887 -
F371 Flowering Plum Tree (after Hiroshige) 1887 -
F373 Oiran (after Kesai Eisen) 1887
画
三幅油画——《雨中的桥》《盛开的梅树》《花魁》。前两幅直接照着 Hiroshige(歌川广重)的木版画临摹,第三幅照 Kesai Eisen(溪斋英泉)。他没有掩饰临摹的痕迹:保留东方书法落款一样的边框,把汉字像装饰一样写上去。但材料换了——浮世绘是水印木刻、薄、平;油画是厚、堆、亮。他在做一件难事:把一种"轻"翻译成一种"重",但保留它的"清"。
信
1887 到 1888 年间,反复写到日本。他给妹妹 Wil 写:"如果你研究日本的艺术,你看到的是一个无可置疑的、聪慧的、哲学的人——他把时间花在哪里呢?研究地球到月亮的距离吗?不。研究一根草。"另一封信:"你羡慕日本人吗?他们的工作像呼吸一样简单。"巴黎临摹的桥和梅树,到阿尔勒变成"我所有工作多少都基于日本"。
地
两个地点,两年。巴黎 1887——他在 Bing 那里买浮世绘,在家临摹,挂上 Tanguy 老爹的店墙。阿尔勒 1888——他从普罗旺斯写的第一封信:"这里就像日本。"他从没去过;他用一摞跳蚤市场的版画造出一个日本,然后搬到法国南部住进去。这个虚构维持了两年,直到一切崩塌的那一年。
他在安特卫普开始收版画,到了巴黎变成几百张。巴黎时期他和 Theo 大量收集、展示这些日本版画。
他挑了两张广重,用油彩一笔一笔临摹。不是为了交给任何人——他想把那种用线条和平涂把世界重新组织的方法,移到自己的手里。
后来在阿尔勒,他把整个南方想象成自己的「日本」。他相信普罗旺斯的光,就是他在版画里早已看见过的东西。
事件流
- 翻译者 · Letter 510
巴黎期间在 Bing 的画廊买到一批浮世绘。开始与 Bernard 一起钉在墙上、一张一张研究
- 摹写者 · Letter 540
完成《雨中的桥》(临广重)。用方格纸等比放大版画,铅笔起稿,再上油彩
- 摹写者 · Letter 540
再画《盛开的梅树》和《花魁》。在边框处加汉字,把东方落款风的元素当装饰保留
- 翻译者 · Letter 620
刚到阿尔勒就写:「这里就像日本。」——他把南法当作一个地理上的日本来生活
- 凶狠的读者 · Letter 640
在阅读 Loti 的《菊夫人》。给妹妹 Wil 写:「研究日本艺术,会看到一个无可置疑的、聪慧的、哲学的人。他把时间花在哪里呢?研究一根草。」
- 翻译者 · Letter 686
写下最完整的一句自陈:「我所有的工作,多少都基于日本。」——从临摹具体版画进化到内化整套视觉语法
原信引文
Tout mon travail est un peu basé sur la japonaiserie. 我所有的工作,多少都建立在日本之上。
Envie-tu les Japonais? Leur travail est aussi simple que de respirer. 你嫉妒日本人吗?他们的工作,简单得就像呼吸。
Si on étudie l'art japonais, on voit un homme incontestablement sage, philosophe et intelligent, qui passe son temps à quoi? À étudier la distance de la terre à la lune? Non. À étudier un seul brin d'herbe. 如果你研究日本的艺术,你会看见一个无可置疑的、聪慧的、哲学的、智性的人——他把时间用在哪里?研究地球到月亮的距离吗?不。研究一根草。
书信出处
本页涉及的梵高书信编号,链接至 Van Gogh Letters Project。 vangoghletters.org
深读
围绕这一节点展开的长文阅读。