日本版画の翻訳
彼がアルルへ行ったのは、そこが版画の中で見た場所だと信じたからだ。
-
F372 Bridge in the Rain (after Hiroshige) 1887 -
F371 Flowering Plum Tree (after Hiroshige) 1887 -
F373 Oiran (after Kesai Eisen) 1887
絵
油彩三点——《雨中の橋》《花咲く梅の木》《花魁》。最初の二点は歌川広重の木版画を直接写し、三点目は渓斎英泉から。模写の痕跡を隠さなかった——東洋の落款のような枠を残し、漢字を装飾のように画面のまわりに描き入れた。しかし材料は変わっている。浮世絵は水を含んだ紙の上の薄い、平らなもの。油彩は厚く、盛られ、明るい。彼は難しいことをしていた——「軽さ」を「重さ」に翻訳しながら、その「清さ」を残す。
手紙
1887年から1888年にかけて、日本のことが手紙に何度も戻ってくる。妹ウィルへ。「日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く、哲学的で、知的なひとりの人間が見える——彼は何に時間を費やしているか。地球から月までの距離を研究しているのか。否。一本の草を研究している。」別の手紙。「君は日本人を羨むかい。彼らの仕事は、息をするのと同じくらい単純だ。」パリで橋と梅を写すことから始まり、アルルでは「私の仕事はどれもある程度は日本に基づいている」になった。
場所
場所はふたつ、二年。パリ1887——ビングで浮世絵を買い、家で写し、タンギー親父の店の壁に掛けた。アルル1888——プロヴァンスから出した最初の手紙。「ここはまるで日本だ。」彼は行ったことがない。蚤の市の版画の束から一つの日本を組み立て、そして南仏に移ってその中に住んだ。その虚構は二年もった——すべてが壊れたあの年まで。
彼はアントウェルペンで版画を集めはじめ、パリでは数百枚になった。パリ時代、彼と Theo はこれらの日本版画を大量に集め、飾った。
彼は広重を二枚選び、油彩で一筆ずつ模写した。誰かに渡すためではない——線と平塗りによって世界を組み立て直すその方法を、自分の手の中へ移したかったのだ。
のちにアルルで、彼は南国全体を自分の「日本」として想像した。プロヴァンスの光こそ、版画の中ですでに見ていたものだと信じていた。
出来事の流れ
- 翻訳者 · Letter 510
パリ滞在中、ビングの画廊で浮世絵を一括して購入。ベルナールと一緒に壁に画鋲で留め、一枚一枚研究しはじめる
- 模写者 · Letter 540
《雨中の橋》(広重に倣って)を完成。木版画を方眼紙で等比に拡大し、鉛筆で下描きし、油彩で塗る
- 模写者 · Letter 540
《花咲く梅の木》と《花魁》(英泉から)を描く。縁に漢字を書き入れ、東洋の落款のような要素を装飾として残す
- 翻訳者 · Letter 620
アルルに着いたばかりで書く——「ここはまるで日本だ。」南仏を地理的な日本として暮らしはじめる
- 猛烈な読者 · Letter 640
ロティ『お菊さん』を読む。妹ウィルへ——「日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く哲学的で知的なひとりの人間が見える。彼は何に時間を費やしているか。一本の草を研究している。」
- 翻訳者 · Letter 686
最も完成された自己説明を書く——「私の仕事はどれも、ある程度は日本に基づいている。」具体的な版画の模写から、日本的な見方を自分のものにする段階へ
原文より
Tout mon travail est un peu basé sur la japonaiserie. 私の仕事はどれも、ある程度、日本に基づいている。
Envie-tu les Japonais? Leur travail est aussi simple que de respirer. 日本人をうらやましく思うか? 彼らの仕事は、息をするのと同じくらい単純だ。
Si on étudie l'art japonais, on voit un homme incontestablement sage, philosophe et intelligent, qui passe son temps à quoi? À étudier la distance de la terre à la lune? Non. À étudier un seul brin d'herbe. 日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く、哲学的で、知的な一人の人間が見えてくる——その人は時間を何に費やしているか? 地球から月までの距離を研究することか? 否。一本の草を研究することだ。
書簡出典
このページで参照したゴッホの書簡番号。Van Gogh Letters Project へリンクします。 vangoghletters.org
深読
このノードにつながる長文エッセイ。