1887-1888 · 複数の場所 · 脈絡の結び

日本版画の翻訳

彼がアルルへ行ったのは、そこが版画の中で見た場所だと信じたからだ。

  1. フィンセント・ファン・ゴッホ、『Bridge in the Rain (after Hiroshige)』、1887
    F372 Bridge in the Rain (after Hiroshige) 1887
  2. フィンセント・ファン・ゴッホ、『Flowering Plum Tree (after Hiroshige)』、1887
    F371 Flowering Plum Tree (after Hiroshige) 1887
  3. フィンセント・ファン・ゴッホ、『Oiran (after Kesai Eisen)』、1887
    F373 Oiran (after Kesai Eisen) 1887

油彩三点——《雨中の橋》《花咲く梅の木》《花魁》。最初の二点は歌川広重の木版画を直接写し、三点目は渓斎英泉から。模写の痕跡を隠さなかった——東洋の落款のような枠を残し、漢字を装飾のように画面のまわりに描き入れた。しかし材料は変わっている。浮世絵は水を含んだ紙の上の薄い、平らなもの。油彩は厚く、盛られ、明るい。彼は難しいことをしていた——「軽さ」を「重さ」に翻訳しながら、その「清さ」を残す。

手紙

1887年から1888年にかけて、日本のことが手紙に何度も戻ってくる。妹ウィルへ。「日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く、哲学的で、知的なひとりの人間が見える——彼は何に時間を費やしているか。地球から月までの距離を研究しているのか。否。一本の草を研究している。」別の手紙。「君は日本人を羨むかい。彼らの仕事は、息をするのと同じくらい単純だ。」パリで橋と梅を写すことから始まり、アルルでは「私の仕事はどれもある程度は日本に基づいている」になった。

場所

場所はふたつ、二年。パリ1887——ビングで浮世絵を買い、家で写し、タンギー親父の店の壁に掛けた。アルル1888——プロヴァンスから出した最初の手紙。「ここはまるで日本だ。」彼は行ったことがない。蚤の市の版画の束から一つの日本を組み立て、そして南仏に移ってその中に住んだ。その虚構は二年もった——すべてが壊れたあの年まで。

彼はアントウェルペンで版画を集めはじめ、パリでは数百枚になった。パリ時代、彼と Theo はこれらの日本版画を大量に集め、飾った。

彼は広重を二枚選び、油彩で一筆ずつ模写した。誰かに渡すためではない——線と平塗りによって世界を組み立て直すその方法を、自分の手の中へ移したかったのだ。

のちにアルルで、彼は南国全体を自分の「日本」として想像した。プロヴァンスの光こそ、版画の中ですでに見ていたものだと信じていた。

出来事の流れ

  1. 翻訳者 · Letter 510

    パリ滞在中、ビングの画廊で浮世絵を一括して購入。ベルナールと一緒に壁に画鋲で留め、一枚一枚研究しはじめる

  2. 模写者 · Letter 540

    《雨中の橋》(広重に倣って)を完成。木版画を方眼紙で等比に拡大し、鉛筆で下描きし、油彩で塗る

  3. 模写者 · Letter 540

    《花咲く梅の木》と《花魁》(英泉から)を描く。縁に漢字を書き入れ、東洋の落款のような要素を装飾として残す

  4. 翻訳者 · Letter 620

    アルルに着いたばかりで書く——「ここはまるで日本だ。」南仏を地理的な日本として暮らしはじめる

  5. 猛烈な読者 · Letter 640

    ロティ『お菊さん』を読む。妹ウィルへ——「日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く哲学的で知的なひとりの人間が見える。彼は何に時間を費やしているか。一本の草を研究している。」

  6. 翻訳者 · Letter 686

    最も完成された自己説明を書く——「私の仕事はどれも、ある程度は日本に基づいている。」具体的な版画の模写から、日本的な見方を自分のものにする段階へ

原文より

Tout mon travail est un peu basé sur la japonaiserie.

私の仕事はどれも、ある程度、日本に基づいている。

Letter 686
Envie-tu les Japonais? Leur travail est aussi simple que de respirer.

日本人をうらやましく思うか? 彼らの仕事は、息をするのと同じくらい単純だ。

Letter 686
Si on étudie l'art japonais, on voit un homme incontestablement sage, philosophe et intelligent, qui passe son temps à quoi? À étudier la distance de la terre à la lune? Non. À étudier un seul brin d'herbe.

日本の芸術を研究すれば、明らかに賢く、哲学的で、知的な一人の人間が見えてくる——その人は時間を何に費やしているか? 地球から月までの距離を研究することか? 否。一本の草を研究することだ。

Letter 686

書簡出典

このページで参照したゴッホの書簡番号。Van Gogh Letters Project へリンクします。 vangoghletters.org