圣雷米摹写计划
他在限制里用临摹别人的方式发现了自己现在是谁。
-
F689 Sheaf-Binder (after Millet) 1889 -
F686 Noon — Rest (after Millet) 1890 -
F668 First Steps (after Millet) 1890 -
F687 Reaper with Sickle (after Millet) 1889 -
F688 Wood-Cutter (after Millet) 1890 -
F690 Sower at Sunset (after Millet) 1889 -
F692 Thresher (after Millet) 1889 -
F693 Shepherd with a Flock of Sheep (after Millet) 1889 -
F630 Pietà (after Delacroix) 1889 -
F757 The Good Samaritan (after Delacroix) 1890 -
F669 Prisoners Exercising (after Doré) 1890
画
三十余幅摹写作品,全部在圣保罗精神病院完成。米勒的《播种者》《收割者》《午休》《第一步》,德拉克洛瓦的《圣殇》,多雷的《囚徒放风》。原作是黑白版画或石版画,他把它们全部翻译成油画——不是复制,是用自己的色彩系统重新演绎。
信
1889 年 9 月,圣雷米。他在信中解释为什么要摹写:"这就像把米勒或德拉克洛瓦的黑白翻译成另一种语言——颜色的语言。"他说这不是抄袭,是"像音乐家演奏贝多芬一样"——乐谱是别人的,演奏是自己的。他开始摹写是因为病发后不敢出门写生。
地
圣保罗-德-毛索勒,他的房间和旁边那间空房。窗外是一堵墙。冬天那次发作之后他不敢一个人出门,提奥寄来的版画成了他唯一能进入的风景。大约十个月里他做了三十张这样的画——一生最密集的一次临摹,在他工作过的最小空间里完成。
圣雷米的发作让他不能出去画画,也让他的颜色判断有时候失效。他需要一种能在室内做的工作。
他让 Theo 寄来米勒、德拉克洛瓦、杜米埃的黑白版画复印,然后把它们翻译成油画。他在信里把这比作演奏:像音乐家诠释一首别人写的曲子,不是抄袭,而是用自己的方式重新演奏。
这批摹写让他保持了工作节奏,也让他发现自己的笔触已经和被他翻译的原作不同了。
事件流
- 通感的物理精度 · Letter 805
严重发作后恢复。不敢出门写生,只能在室内工作
- 摹写者 · Letter 805
开始摹写米勒的《田间劳作》系列——"把黑白翻译成颜色的语言"
- 翻译者 · Letter 805
写信解释摹写的本质:"像音乐家演奏贝多芬——乐谱是别人的,演奏是自己的"
- 色彩实验者 · Letter 806
摹写米勒《收割者》——原作黑白,他用柠檬黄和紫色重新演绎
- 摹写者 · Letter 807
摹写德拉克洛瓦《圣殇》——把宗教画变成蓝绿色的悲伤
- 色彩实验者 · Letter 808
摹写米勒《午休》——用钴蓝和金黄重建一个他从未见过的午后
- 翻译者 · Letter 813
摹写多雷《囚徒放风》——把版画的线条翻译成油画的笔触旋涡
原信引文
Copier les Travaux des champs de Millet, c'est plutôt traduire dans une autre langue — celle des couleurs — les impressions de clair-obscur en blanc et noir. 临摹 Millet 的《田间劳作》,与其说是临摹,不如说是把黑白明暗的印象,翻译成另一种语言——色彩的语言。
C'est comme si les noirs et blancs de Millet ou de Delacroix étaient une partition de musique et que je les interprétais. Millet 或 Delacroix 的黑白,仿佛是一份乐谱——我在演奏它。
Je m'y suis mis parce que j'étais malade et que je n'osais pas encore sortir pour peindre dehors. 我做这些临摹,是因为生病——还不敢出去到外面画。
书信出处
本页涉及的梵高书信编号,链接至 Van Gogh Letters Project。 vangoghletters.org
技巧演变证据
这件作品在本站的技巧演变线中作为以下证据出现。
- 炸裂的笔触 1888.02 – 1889.05 打开时期 F422 / JH1470 The Sower 笔触 方向性笔触的代表作