1888-06 · アルル · 脈絡の結び

アルルのゾラの夏

ゾラ、ドーデ、ロティ——彼らは皆、南方の自然とは何かを私に語る。

  1. フィンセント・ファン・ゴッホ、『ラ・クロの収穫』、1888、アルル
    F412 ラ・クロの収穫 1888
  2. フィンセント・ファン・ゴッホ、『種まく人』、1888、アルル
    F422 種まく人 1888

《ラ・クローの収穫》——黄金の麦畑、整然とした畝、遠くの青い山々。この時期、プロヴァンスの烈日のもとで農民と田畑を描いていた。これらの絵と読んでいたフランス文学は同じ世界だった——ゾラの『大地』はフランスの農民を書き、彼はフランスの農民を描いた。ドーデの『タラスコンのタルタラン』はプロヴァンスの人々を書き、彼はプロヴァンスの人々を描いた。

手紙

1888年6月、アルル。手紙に書いた。「ゾラの『大地』を読んでいる——とても美しく、とても悲しい。」別の手紙。「ゾラ、ドーデ、ロティ——彼らは皆、南方の自然とは何かを私に語る。」アルル時代の中でも、とりわけ本を読んでいた月だった。四人のフランス作家が同時に机の上にあり、それぞれがプロヴァンスを見る方法を与えていた。

場所

アルル、黄色い家。プロヴァンスの六月——日照14時間、気温はしばしば35度を超える。昼は畑に出て描き、夜はゾラを読みに戻る。ゾラの『大地』はボース地方の農民を書いたが、アルルで読んだ文と目の前の農民は、彼の中で一つの像になった。文学と土地が、頭の中で重なった。

出来事の流れ

  1. 猛烈な読者 · Letter 622

    ゾラの『大地』を読み始める。「とても美しく、とても悲しい。」

  2. 猛烈な読者 · Letter 625

    「ゾラ、ドーデ、ロティ——彼らは皆、南方の自然とは何かを私に語る。」四人の作家が同じ月に

  3. 翻訳者 · Letter 629

    《ラ・クローの収穫》を完成——ゾラ『大地』の画像感をプロヴァンスの麦畑に翻訳

  4. 猛烈な読者 · Letter 624

    ロティの『お菊さん』も読む——日本の小説とフランス南部の小説が同じ机の上に

原文より

Je lis La terre de Zola — c'est très beau et très triste.

ゾラの『大地』を読んでいる——とても美しく、とても悲しい。

Letter 622
Zola, Daudet, Loti — tous me parlent de la nature du midi.

ゾラ、ドーデ、ロティ——彼らはみな、私に、南方の自然について語りかけてくる。

Letter 625
Zola peint avec des mots comme nous peignons avec des couleurs — il voit la terre.

ゾラは言葉で描く、我々が色彩で描くように——彼は大地を見ている。

Letter 623
En lisant Bel-ami de Maupassant, je pense à la vie parisienne — mais ici c'est autre chose, c'est la moisson.

モーパッサンの『ベラミ』を読みながら、パリの生活を思う——だがここは違う、ここは収穫だ。

Letter 628
Je lis beaucoup — le soir après le travail. Les livres et la peinture, c'est la même nourriture.

たくさん読む——仕事のあとの夜に。本と絵画、それは同じ糧だ。

Letter 630
Daudet décrit ce pays mieux que personne — en le lisant je comprends ce que je vois.

ドーデはこの土地を誰よりもよく描写する——彼を読むと、自分が見ているものが分かる。

Letter 633

書簡出典

このページで参照したゴッホの書簡番号。Van Gogh Letters Project へリンクします。 vangoghletters.org

技法上の根拠

この作品は、本サイトの「技法の変遷」において、以下の根拠として扱われます。

  1. 炸裂する筆触 1888.02 – 1889.05 時期へ F422 / JH1470 種まく人 筆触 方向性のある筆触を示す代表作